TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---10.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,290 --> 00:00:03,540
Varázslányok.

2
00:00:03,830 --> 00:00:07,290
Erősek, menők és fürgék...

3
00:00:07,550 --> 00:00:11,170
Mindenki az akar lenni. Jól fizetett és
népszerű munka.

4
00:00:11,300 --> 00:00:13,090
Ez egy tiszteletreméltó munkakör.

5
00:00:14,140 --> 00:00:17,680
Fő feladataik egy bizonyos természeti
jelenséghez kapcsolódnak.

6
00:00:17,810 --> 00:00:20,890
Kiirtják a "Kaii"-nak nevezett lényeket.

7
00:00:21,770 --> 00:00:26,560
A Kaii-k számának növekedése az évek
során fellendítette a Varázslány ipart.

8
00:00:26,940 --> 00:00:31,860
A nagy mérettől a kicsiig több mint 500
Varázslány vállalat létezik.

9
00:02:03,040 --> 00:02:04,580
ELSŐ A VARÁZSLÁNYOK

10
00:02:04,660 --> 00:02:07,040
Egy kis tuning a SEPRŰMNEK?

11
00:02:08,120 --> 00:02:09,000
Igen.

12
00:02:09,460 --> 00:02:13,920
Most, hogy megszoktad, kedvedre
módosíthatod a SEPRŰT.

13
00:02:14,460 --> 00:02:16,920
Koshigaya is megérett egy kis tuningra.

14
00:02:18,630 --> 00:02:21,050
Végre, újabb tuning Ginjitől!

15
00:02:21,180 --> 00:02:23,140
Kicsit ideges vagyok!

16
00:02:23,260 --> 00:02:24,560
Ki az a Ginji?

17
00:02:24,970 --> 00:02:26,980
A SEPRŰ beállítások szakértője.

18
00:02:27,940 --> 00:02:30,690
Ginji furcsa, de nagyon megbízható.

19
00:02:31,360 --> 00:02:33,190
Kérdezz és tanulj amennyit csak tudsz.

20
00:02:33,860 --> 00:02:34,730
Értettem, uram.

21
00:02:36,070 --> 00:02:39,530
Kicsit beindulnak a dolgok errefelé.

22
00:02:41,620 --> 00:02:45,450
10. RÉSZ: GINJI

23
00:02:46,290 --> 00:02:49,000
Mondom, Ginji annyira király!

24
00:02:49,370 --> 00:02:51,790
Egy zseniális tudós gyermeke.

25
00:02:51,920 --> 00:02:55,590
Még a tejet is pipettából itta,
milliliterenként!

26
00:02:55,670 --> 00:02:58,840
Annyira izgatott, mikor erről a "Ginji"-ről
beszél.

27
00:02:59,220 --> 00:03:00,590
Most már kíváncsi vagyok...

28
00:03:00,720 --> 00:03:03,350
Ott van, egyenesen előre. Gyere, Kana!

29
00:03:03,640 --> 00:03:04,600
Várj fel!

30
00:03:04,930 --> 00:03:06,350
Koshigaya kisasszony!

31
00:03:08,850 --> 00:03:10,560
Régen láttalak!

32
00:03:14,190 --> 00:03:17,320
Nézd csak, ki az. Shigemoto helyéről
a fiatal lány, mi?

33
00:03:17,780 --> 00:03:19,610
Még mindig elég mutatós, látom.

34
00:03:19,820 --> 00:03:22,030
Még mindig az életedet kockáztatod
ezért a munkáért?

35
00:03:23,410 --> 00:03:24,580
Szexcentrikus...

36
00:03:25,410 --> 00:03:28,120
Semmi sem kerüli el a figyelmedet, mi?

37
00:03:28,250 --> 00:03:30,040
Nézd, hoztam finomságokat.

38
00:03:30,160 --> 00:03:31,540
Értékeljük.

39
00:03:32,120 --> 00:03:34,880
-Szóval, Ginji itt van, vagy mi? -Huh?

40
00:03:38,760 --> 00:03:40,380
Öhm, Koshigaya kisasszony...

41
00:03:40,630 --> 00:03:42,720
Az a férfi nem Ginji volt?

42
00:03:42,840 --> 00:03:45,390
Huh? Á, az nem Ginji.

43
00:03:45,550 --> 00:03:47,260
Az Nishina, az asszisztens.

44
00:03:47,390 --> 00:03:48,930
Ginji valójában...

45
00:03:49,520 --> 00:03:51,390
Itt vagyok!

46
00:03:54,400 --> 00:03:57,270
Jó... Jó újra látni!

47
00:04:02,490 --> 00:04:04,280
N... Nem akarod mondani...

48
00:04:04,410 --> 00:04:08,040
Igen, ő Hana Ginji. Mérnök!

49
00:04:08,160 --> 00:04:11,620
Régen volt. Szóval, szükségük van egy
kis SEPRŰ tuningra?

50
00:04:12,040 --> 00:04:13,000
Ühüm!

51
00:04:15,000 --> 00:04:16,090
Különc.

52
00:04:17,130 --> 00:04:18,340
Ki az a lány?

53
00:04:18,460 --> 00:04:20,970
Ó, ő az újoncunk, Kana!

54
00:04:21,420 --> 00:04:24,130
Sakuragi vagyok. Örülök a találkozásnak.

55
00:04:24,430 --> 00:04:26,300
Én is, tesó.

56
00:04:26,850 --> 00:04:30,100
Milyen a munka? Megszoktad Shigemoto bácsit?

57
00:04:30,220 --> 00:04:32,270
I... Igen, megszoktam.

58
00:04:33,270 --> 00:04:35,230
Egy kislány, aki a felettesemet játssza...

59
00:04:36,440 --> 00:04:40,320
Szóval, Koshigaya, hat hónap telt el a
 legutóbbi karbantartásod óta.

60
00:04:40,480 --> 00:04:42,820
A mágikus motor segített egyáltalán?

61
00:04:42,950 --> 00:04:44,700
Elképesztő!

62
00:04:45,030 --> 00:04:47,830
Minden kis fordulás teljesen más.

63
00:04:47,950 --> 00:04:50,370
Most már kevésbé "csikorgás", inkább...

64
00:04:50,490 --> 00:04:53,000
"brumm... suh!" Igazam van?

65
00:04:53,120 --> 00:04:56,330
Igen, túl durva vagy vele, szóval
 megfékeztem neked.

66
00:04:56,750 --> 00:04:59,800
Értik egymást... Vagy mégsem?

67
00:05:00,000 --> 00:05:02,090
Miért nem hagyjuk abba a fecsegést?

68
00:05:02,760 --> 00:05:04,880
Siess, és mutasd meg a SEPRŰDET.

69
00:05:05,010 --> 00:05:07,510
A felszerelésed megtekintése segít
 megismerni téged!

70
00:05:11,470 --> 00:05:13,390
A 15A csavar normálisnak tűnik.

71
00:05:14,020 --> 00:05:17,350
A B-t illetően... Várj,
 megnézem ezt a karcolást.

72
00:05:17,690 --> 00:05:19,900
Hű, lenyűgöző.

73
00:05:20,230 --> 00:05:23,780
Ugye? A SEPRŰink Ginji babái, tudod.

74
00:05:23,860 --> 00:05:25,610
Huh? Hogy érted?

75
00:05:25,950 --> 00:05:30,410
Ő készítette őket! Minden SEPRŰnk Ginji
 eredeti.

76
00:05:30,530 --> 00:05:31,580
Mindegyik?!

77
00:05:31,700 --> 00:05:32,620
Fogadjunk.

78
00:05:33,160 --> 00:05:36,920
Shigemoto bácsi különleges,
 alacsony kibocsátású mágiát rendelt.

79
00:05:37,580 --> 00:05:41,210
Ennek kifejlesztése nagyszerű volt!
 Bár nehéz volt.

80
00:05:41,500 --> 00:05:43,800
Alacsony kibocsátású mágia?

81
00:05:44,090 --> 00:05:46,380
Soha nem hallottam energiatakarékos
 SEPRŰkről.

82
00:05:46,510 --> 00:05:49,510
Ez a főnök egyik hóbortja?

83
00:05:49,640 --> 00:05:51,560
Hm, de tudod...

84
00:05:51,930 --> 00:05:55,230
Koshigaya és Kana teljesen más stílusban

85
00:05:55,350 --> 00:05:57,310
lovagolják meg a SEPRŰiket.

86
00:05:57,900 --> 00:06:00,770
Kana vázszerkezete kevésbé kopott, de a
 memória alacsony.

87
00:06:01,230 --> 00:06:04,740
A SEPRŰ képességeinek 100%-át használod
 mágikus eszközként.

88
00:06:05,280 --> 00:06:06,240
Fordítás?

89
00:06:06,360 --> 00:06:09,200
Ó, hát... nem nagy ügy, igazából.

90
00:06:09,570 --> 00:06:12,410
A SEPRŰimmel megjegyzem a korábbi
 helyeket

91
00:06:12,530 --> 00:06:15,660
és regisztrálom a repülési mintákat
 az időjárás szerint.

92
00:06:15,910 --> 00:06:17,540
Így könnyebb nekem.

93
00:06:20,380 --> 00:06:22,250
Tényleg érdekes vagy.

94
00:06:22,800 --> 00:06:24,170
Ginji, te nem fogsz...

95
00:06:24,250 --> 00:06:25,550
Hé, Nishina...

96
00:06:28,090 --> 00:06:31,260
Talán csak építek egy újat a semmiből.

97
00:06:32,970 --> 00:06:34,850
Ez nagyszerű, Kana!

98
00:06:34,930 --> 00:06:37,140
-Összesüt neked egy frisset! -Mit?

99
00:06:37,640 --> 00:06:39,230
Nem lehet, Ginji!

100
00:06:39,350 --> 00:06:41,560
Nem végezted el a kandzsi gyakorlataidat!

101
00:06:41,690 --> 00:06:44,610
És megígérted, hogy ma végre fürdesz--

102
00:06:44,730 --> 00:06:45,780
Nisinát.

103
00:06:46,740 --> 00:06:48,320
Mi is a szereped megint?

104
00:06:50,990 --> 00:06:52,320
A segéded.

105
00:06:52,570 --> 00:06:53,580
Pontosan.

106
00:06:53,700 --> 00:06:56,450
Azért élsz itt, hogy segíts nekem, ne
pedig hogy kioktass.

107
00:06:56,620 --> 00:06:57,910
Most pedig, munkára fel.

108
00:06:59,670 --> 00:07:02,130
Sajnálom ezt az egészet.

109
00:07:02,250 --> 00:07:04,800
Ne légy! Ez izgalmasabb.

110
00:07:05,130 --> 00:07:08,130
De most nincs SEPRŰnk, amivel
lovagolhatnánk...

111
00:07:08,220 --> 00:07:10,800
Semmi gond. Van tartalék az irodában.

112
00:07:11,340 --> 00:07:14,010
Amikor ilyen lesz, nincs visszaút.

113
00:07:14,560 --> 00:07:19,310
A munkádat valószínűleg hátráltatni
fogja a következő pár napban.

114
00:07:19,600 --> 00:07:21,480
Hívni foglak, amint végeztünk.

115
00:07:22,230 --> 00:07:23,940
Köszönöm, Nisina.

116
00:07:24,150 --> 00:07:25,320
Igen, később.

117
00:07:25,820 --> 00:07:27,030
Köszönöm.

118
00:07:34,780 --> 00:07:37,620
Ez a kislány készítette a SEPRŰinket?

119
00:07:37,740 --> 00:07:39,910
Igen, ő egyfajta csodagyerek.

120
00:07:40,210 --> 00:07:43,380
Eredetileg azt gondoltam, hogy
Nisina készíti őket.

121
00:07:43,500 --> 00:07:45,880
Ó, annak a srácnak is van története.

122
00:07:46,340 --> 00:07:49,630
Nisina régen mérnök volt a
kormányzatnál.

123
00:07:49,720 --> 00:07:53,140
De miután látta Gindzsit akcióban,
a tanítványa lett.

124
00:07:53,260 --> 00:07:54,140
Ööö...

125
00:07:54,260 --> 00:07:57,680
Ez el kell, hogy mondja, mennyire
király Gindzsi valójában!

126
00:07:59,270 --> 00:08:00,770
Ki hiányolt minket?

127
00:08:00,890 --> 00:08:02,190
Visszajöttünk, mindenki.

128
00:08:02,730 --> 00:08:04,150
Ó, üdvözöllek benneteket.

129
00:08:05,900 --> 00:08:07,940
Miért tűnik ennyire elfoglaltnak ez a hely?

130
00:08:08,070 --> 00:08:09,190
Nézd meg.

131
00:08:09,780 --> 00:08:10,990
Nikojama úr.

132
00:08:11,400 --> 00:08:12,450
Mi az?

133
00:08:12,860 --> 00:08:16,370
Midorikava megszerkesztette és feltöltötte
a videót, amit rólunk forgatott.

134
00:08:16,620 --> 00:08:18,620
A mutációirtást az EXPO-n?

135
00:08:18,740 --> 00:08:20,500
Ez rengeteg megtekintés!

136
00:08:21,080 --> 00:08:24,920
Közvetlenül a videó feltöltése után
számos megkeresést kaptunk

137
00:08:25,290 --> 00:08:27,380
irtásra és együttműködésre.

138
00:08:27,840 --> 00:08:29,960
Emiatt a videó miatt?

139
00:08:33,430 --> 00:08:35,390
Erre válaszul...

140
00:08:36,600 --> 00:08:38,850
Úgy döntöttem, hogy kiterjesztem
a vállalkozást.

141
00:08:40,020 --> 00:08:40,850
Huh?

142
00:08:44,060 --> 00:08:46,360
Konkrétan a mi erősségeinkre fogunk építeni.

143
00:08:46,480 --> 00:08:49,230
Együttműködés a varázslány és az operátor,

144
00:08:49,440 --> 00:08:52,150
és a mi rugalmas varázslat létrehozó
programunk között.

145
00:08:52,950 --> 00:08:57,490
Bizonyítottuk, hogy hatékonyak a
hirtelen mutációk kezelésében.

146
00:08:58,200 --> 00:09:01,250
A mutációk számának növekedése
fenyegeti az iparágunkat.

147
00:09:01,540 --> 00:09:04,000
Ezért kapjuk ezeket a megkereséseket.

148
00:09:05,120 --> 00:09:08,460
Csomagoljuk a mi varázsprogramozási
és irtási formátumunkat

149
00:09:08,840 --> 00:09:11,260
és eladjuk más cégeknek.

150
00:09:12,550 --> 00:09:13,590
Eladjuk?

151
00:09:13,720 --> 00:09:17,510
Úgy érted... a köztes szoftvereink és
irtási módszereink elérhetők lesznek

152
00:09:17,640 --> 00:09:19,640
más cégek számára, hogy tanuljanak?

153
00:09:20,310 --> 00:09:23,600
Igen. Eladjuk a technológiánkat és
a tudásunkat.

154
00:09:25,730 --> 00:09:29,860
H... Hú... Más cégek használják a
programozásunkat?

155
00:09:29,980 --> 00:09:33,990
Mutassuk meg azoknak a flancos cégeknek
a fantasztikus dolgokat, amiket tudunk!

156
00:09:34,110 --> 00:09:35,030
Igaz, Kana?

157
00:09:35,320 --> 00:09:37,740
Ó, öhm... igen.

158
00:09:38,820 --> 00:09:41,200
Nem tudtam volna egyedül meghozni ezt
a döntést.

159
00:09:41,830 --> 00:09:44,910
Az erőfeszítéseitek fejlesztették a
cégünket. És ezért...

160
00:09:46,160 --> 00:09:47,080
Köszönöm nektek.

161
00:09:55,380 --> 00:09:57,430
Micsoda nap...

162
00:09:59,470 --> 00:10:01,600
Eladjuk a technológiánkat és a
tudásunkat?

163
00:10:02,350 --> 00:10:04,890
Már több irtásban is részt vettem,

164
00:10:05,140 --> 00:10:07,940
de mindig engem mentenek meg.

165
00:10:08,770 --> 00:10:11,770
Koshigaya kisasszonynak van tehetsége
és bátorsága cselekedni.

166
00:10:11,980 --> 00:10:15,400
Nikoyama úrnak megvannak a technikai
képességei, hogy bármivel megbirkózzon.

167
00:10:18,820 --> 00:10:23,700
Hozzájuk képest... van nekem valamilyen
csodálatra méltó erősségem?

168
00:10:30,500 --> 00:10:31,880
Jó reggelt!

169
00:10:32,210 --> 00:10:34,090
Mi a... Ginji?

170
00:10:34,210 --> 00:10:36,210
Neked is jó reggelt, Nővér.

171
00:10:36,340 --> 00:10:37,760
Befejeztem a SEPRŰDET.

172
00:10:37,840 --> 00:10:39,130
Tényleg? Már?

173
00:10:39,680 --> 00:10:42,100
És szuper-fantasztikus!

174
00:10:42,470 --> 00:10:44,770
Biztos vagyok benne, hogy jól fogod
használni!

175
00:10:44,890 --> 00:10:47,930
Egy szuper-fantasztikus új SEPRŰ,
nekem?

176
00:10:48,020 --> 00:10:49,440
Ööö, mielőtt még,

177
00:10:49,560 --> 00:10:52,270
engedd meg, hogy elmagyarázzam
Koshigaya SEPRŰJÉT.

178
00:10:52,360 --> 00:10:53,820
Izgatott vagyok emiatt!

179
00:10:54,690 --> 00:10:55,570
Bemutatom...

180
00:10:56,030 --> 00:10:58,530
Koshigaya frissített SEPRŰJÉT!

181
00:10:58,610 --> 00:11:00,910
"Szuper Koshigaya Plusz"!

182
00:11:02,700 --> 00:11:04,410
Egészen másképp néz ki!

183
00:11:04,530 --> 00:11:07,370
Úgy lett finomhangolva, hogy gyors és
könnyű legyen.

184
00:11:07,500 --> 00:11:11,040
Kicseréltem a külső anyagát és
beszereltem egy új motort.

185
00:11:12,540 --> 00:11:14,090
Ez a legmenőbb dolog valaha!

186
00:11:14,540 --> 00:11:17,050
Elképesztően izgatott egy kisebb
frissítés miatt...

187
00:11:17,340 --> 00:11:20,840
Nagyon köszönöm! Elmegyek
tesztvezetni!

188
00:11:20,930 --> 00:11:23,850
Rendben! Majd mondd el, mit gondolsz.

189
00:11:24,720 --> 00:11:27,810
És ez a tiéd, Kana...

190
00:11:30,600 --> 00:11:32,980
"BF4L Kana 2000"!

191
00:11:33,110 --> 00:11:34,730
Öhm... Jaj, ne!

192
00:11:35,480 --> 00:11:39,490
Tényleg? Nekem pontosan ugyanúgy néz ki.

193
00:11:40,610 --> 00:11:42,950
Ezúttal felülmúltam önmagam.

194
00:11:43,030 --> 00:11:45,910
Mi olyan nagyszerű benne, kérdezed?

195
00:11:46,240 --> 00:11:47,580
Íme!

196
00:11:48,370 --> 00:11:52,250
Ezek az új kézikönyvek ehhez a
SEPRŰHÖZ.

197
00:11:52,370 --> 00:11:54,840
Olvasd el mindet, hogy feloldd a
fantasztikusságát!

198
00:11:55,290 --> 00:11:57,630
Elolvasni... mindezeket?

199
00:11:58,260 --> 00:11:59,130
Sakuragi.

200
00:12:00,130 --> 00:12:03,340
Van egy új irtásom neked és
Koshigayának ma.

201
00:12:03,590 --> 00:12:06,220
- Öregember! -A hivatalos
utasítás 3:00-ra szól.

202
00:12:06,680 --> 00:12:07,930
É... Értettem, uram!

203
00:12:08,810 --> 00:12:10,100
Ami azt jelenti...

204
00:12:10,310 --> 00:12:13,310
Addig el kell olvasnom az összes
kézikönyvet?

205
00:12:17,820 --> 00:12:21,400
Hú, Ginji! Ez a SEPRŰ az igazi!

206
00:12:21,530 --> 00:12:23,860
Mintha a szél hátán utaznék a
világűrbe!

207
00:12:23,990 --> 00:12:25,530
Hehe, nem nagyszerű?

208
00:12:25,660 --> 00:12:28,700
Megnéznéd gyorsan a
kiegyensúlyozót?

209
00:12:32,210 --> 00:12:34,170
Sokat kell megjegyeznie.

210
00:12:34,420 --> 00:12:36,080
Nehéz lesz, az biztos.

211
00:12:36,540 --> 00:12:40,090
Áh, a mi kis Kana-nk mindent
tud kezelni.

212
00:12:41,130 --> 00:12:42,170
Érzem.

213
00:12:42,720 --> 00:12:44,550
Ezért is építettem.

214
00:12:54,730 --> 00:12:56,810
Hogy megy, Kana? Minden rendben?

215
00:12:56,900 --> 00:12:59,150
Igen... Túljutok rajta.

216
00:13:00,070 --> 00:13:02,320
Kicsit megszállottá válok.

217
00:13:02,610 --> 00:13:04,650
Annyi mindent kell tanulni
minden oldalon...

218
00:13:05,320 --> 00:13:07,620
Majdnem elvesztettem az
időérzékem.

219
00:13:08,070 --> 00:13:08,950
Jó.

220
00:13:10,580 --> 00:13:13,250
Meg kell beszélnünk a mai
irtást.

221
00:13:13,750 --> 00:13:14,830
Mindenki gyülekező.

222
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Ez a kérés tőlünk származik.

223
00:13:20,130 --> 00:13:21,800
egy ingatlantulajdonostól
Tawarahiyoriban.

224
00:13:22,760 --> 00:13:25,470
A Kaii gyakran megjelenik az
épületük környékén.

225
00:13:26,180 --> 00:13:29,010
Megpróbálták, de nem sikerült
teljesen kiirtani őket.

226
00:13:29,720 --> 00:13:33,560
Ezért azt akarják, hogy
ellenőrizzük a helyszínt és
oldjuk meg a helyzetet.

227
00:13:34,480 --> 00:13:36,440
Ginji ma készenlétben lesz.

228
00:13:37,020 --> 00:13:40,320
hogy válaszoljon az új
SEPRŰ-vel kapcsolatos kérdésekre.

229
00:13:41,400 --> 00:13:43,740
Ez az ügyfél látta az EXPO videónkat.

230
00:13:44,650 --> 00:13:48,870
Nem akarok nyomást gyakorolni,
de kérlek, óvatosan járj el.

231
00:13:49,370 --> 00:13:52,370
Szükségem van a kezdeti
sebességnövekedésre az első
kilométerre!

232
00:13:52,490 --> 00:13:55,080
Ne nyomd fullra, hogy adatokat
gyűjthessek!

233
00:13:55,210 --> 00:13:56,670
Nincs értelme, Ginji...

234
00:13:57,250 --> 00:14:00,460
Ez a fiatal lány nem tud
normális adatokkal szolgálni.

235
00:14:01,550 --> 00:14:03,510
Az ügyfél látta a videónkat...

236
00:14:03,800 --> 00:14:06,050
Elegendő nyomás van rajtunk így is.

237
00:14:06,760 --> 00:14:11,890
Ginji kifejezetten nekem készítette
ezt a SEPRŰ-t. Ki kell használnom
a teljes potenciálját.

238
00:14:14,930 --> 00:14:18,020
Ez... itt van a Kaii járvány?

239
00:14:18,600 --> 00:14:21,150
Mi, ezen a résen keresztül jönnek ki?

240
00:14:21,270 --> 00:14:23,400
Nem tudjuk, honnan erednek.

241
00:14:24,230 --> 00:14:27,900
Mondhatni, a rés túl sötét ahhoz,
hogy bármit is lássunk--

242
00:14:28,030 --> 00:14:28,860
Kana!

243
00:14:29,410 --> 00:14:31,450
Védelmi mágia: 1. sablon!

244
00:14:34,950 --> 00:14:38,370
Értem, hogy van ez. Ez a fickó
harap, ha túl közel megyünk.

245
00:14:38,960 --> 00:14:42,460
Improvizálnunk kell, gyorsan.
Túl kockázatos.

246
00:14:42,960 --> 00:14:44,380
Nézzük csak...

247
00:14:44,960 --> 00:14:49,300
Ha csak bepillantanánk, könnyebben
tudnánk mágiát teremteni.

248
00:14:51,760 --> 00:14:54,100
Ez akár lehetséges is lehet.

249
00:14:55,850 --> 00:14:56,890
Tudja.

250
00:14:57,060 --> 00:15:00,690
"BF4L Kana 2000" kézikönyv,
harmadik kötet.

251
00:15:00,980 --> 00:15:04,070
323. oldal, 5. tétel, 9. alpont.

252
00:15:04,270 --> 00:15:06,610
Funkció vázlata: kód bevitel.

253
00:15:07,360 --> 00:15:10,530
Érintse meg a SEPRŰ gerincét háromszor, majd...

254
00:15:11,070 --> 00:15:12,910
Vezérlőpult feloldása.

255
00:15:14,950 --> 00:15:19,660
Bővítménykód bevitel: A-828gmz.

256
00:15:24,630 --> 00:15:28,090
Ez egy szkennelési funkció, amivel belátunk!

257
00:15:29,260 --> 00:15:32,140
Annak a dolognak volt szkennelési funkciója?

258
00:15:32,510 --> 00:15:33,600
Ki gondolta volna...

259
00:15:33,850 --> 00:15:36,560
Van még sok más is, ahonnan ez jött.

260
00:15:36,890 --> 00:15:39,770
Összesen 108 beépített parancs van abban a SEPRŰBEN!

261
00:15:41,020 --> 00:15:42,520
A szkennelési eredmények megérkeztek.

262
00:15:44,730 --> 00:15:48,360
Olyan, mint egy rágógumi, odaragadt a falakra.

263
00:15:48,440 --> 00:15:50,950
Egy szokásos Varázskör nem éri el azt.

264
00:15:51,450 --> 00:15:54,870
Ami azt jelenti... új, egyedi Varázskör kell, nem?

265
00:15:55,200 --> 00:15:56,990
Igen, kérem, Nikoyama úr.

266
00:15:57,660 --> 00:15:59,040
Elküldöm a követelményeket.

267
00:15:59,450 --> 00:16:01,790
Nincs szüksége 108 parancsra.

268
00:16:02,250 --> 00:16:05,090
Az túl sok. Használva sem lesznek.

269
00:16:05,250 --> 00:16:06,710
Ez igaz.

270
00:16:06,840 --> 00:16:09,760
Az ügyfelek sosem követik az alkotó szándékait.

271
00:16:10,260 --> 00:16:14,300
Igen, bár a feltalálók hozzáadják ezeket a
"csúcstechnológiás funkciókat",

272
00:16:14,430 --> 00:16:18,260
a felhasználók többsége nem is tud róluk.

273
00:16:18,930 --> 00:16:22,690
A legtöbben még a kézikönyveket sem olvassák.

274
00:16:22,850 --> 00:16:26,310
Tudom, Nishina. Azonban...

275
00:16:26,730 --> 00:16:30,030
Kana SEPRŰ-adatai beindították a fogaskerekeimet.

276
00:16:30,440 --> 00:16:33,860
Ennek a lánynak van érzéke a kézikönyvekhez.

277
00:16:35,320 --> 00:16:38,910
Koshigaya, Sakuragi, elkészítettem a megrendelt
Varázskört.

278
00:16:39,040 --> 00:16:40,290
Köszönjük.

279
00:16:40,830 --> 00:16:43,210
Mondd, hogy fogjuk felrobbantani.

280
00:16:43,870 --> 00:16:45,290
Várj egy percet.

281
00:16:45,580 --> 00:16:47,670
Ennek a SEPRŰNEK kellene, hogy legyen...

282
00:16:49,210 --> 00:16:50,630
Hú, mi az?

283
00:16:50,760 --> 00:16:52,840
Távirányítású Varázshasználat mód.

284
00:16:53,170 --> 00:16:57,470
Regisztrált varázslatokat lő ki távolról, mint
egy varázslatos lövés.

285
00:16:57,930 --> 00:17:00,180
Figyelembe véve a Kaii előbukkanásának kockázatát...

286
00:17:00,310 --> 00:17:03,640
Én fogom elmondani a varázslatot ezzel a
SEPRŰVEL elölről.

287
00:17:03,940 --> 00:17:05,900
Koshigaya kisasszony, kérlek, lőj felülről,

288
00:17:06,060 --> 00:17:08,940
és zárd el a Kaii menekülési útvonalát.

289
00:17:09,480 --> 00:17:12,740
A telepítés után maradj ott és várj a jelemre.

290
00:17:12,940 --> 00:17:15,700
Úgy hangzik, van egy terved, mi? Értettem!

291
00:17:16,910 --> 00:17:20,660
-Elküldtem a Varázskört, indulásra kész!
-Nagyszerű!

292
00:17:20,870 --> 00:17:22,330
Oké, felrepülök!

293
00:17:22,540 --> 00:17:24,410
-Mielőtt mennél... -Huh?

294
00:17:24,540 --> 00:17:26,370
Ennek javítania kell a láthatóságot.

295
00:17:26,500 --> 00:17:29,000
-Mi, megint egy új funkció? -Nos, nem...

296
00:17:29,290 --> 00:17:31,590
Minden SEPRŰ képes erre.

297
00:17:31,760 --> 00:17:32,960
Újdonság számomra...

298
00:17:33,760 --> 00:17:35,220
Mindenesetre, indulok!

299
00:17:37,760 --> 00:17:42,180
A-225 Bővítési mód, Automata Pilóta Mód BE!

300
00:17:42,810 --> 00:17:44,180
Varázskör telepítése!

301
00:17:50,570 --> 00:17:52,690
Láncszemes varázskör...

302
00:17:53,440 --> 00:17:54,740
Működött!

303
00:17:57,410 --> 00:18:02,040
Az ügyfelek szinte soha nem használják
ki a termékek teljes potenciálját,

304
00:18:02,330 --> 00:18:03,410
de ez rendben van.

305
00:18:04,250 --> 00:18:08,460
A Koshigaya-félék csak valami egyszerű
és hatékony dolgot akarnak.

306
00:18:08,580 --> 00:18:11,630
És ez nagyszerű. Próbára teszik
a képességeinket.

307
00:18:12,300 --> 00:18:15,010
De Kana más tészta.

308
00:18:16,050 --> 00:18:20,220
Mindet megjegyzi, és a BROOM minden
funkcióját kihasználja!

309
00:18:22,600 --> 00:18:23,970
Fordított kód kiadása.

310
00:18:25,520 --> 00:18:28,980
Z-7413, kezdjétek a rögzítést.

311
00:18:30,730 --> 00:18:32,860
Jön...

312
00:18:33,820 --> 00:18:35,110
Kérsz ebből?!

313
00:18:35,320 --> 00:18:39,030
Szórd szét a félig egyedi V8-at:
30-as kimenet!

314
00:18:40,070 --> 00:18:41,570
Lecsukom a villanyt!

315
00:18:53,710 --> 00:18:56,170
Tömörítés... Formátum: Wit!

316
00:18:59,260 --> 00:19:03,810
A teljes funkcionalitást ennyire
hibátlanul kihasználva...

317
00:19:04,060 --> 00:19:07,180
Mit kérhetne egy fejlesztő ennél többet?

318
00:19:07,810 --> 00:19:12,480
Ezért Kana tényleg... egy feltaláló álma.

319
00:19:16,570 --> 00:19:18,400
Nézzétek, ki tért vissza!

320
00:19:18,610 --> 00:19:19,900
Nagyszerűek voltatok mindketten!

321
00:19:20,030 --> 00:19:21,950
- Üdv újra. - Szép munka volt.

322
00:19:22,120 --> 00:19:24,120
Milyen volt a BROOM, tesó?

323
00:19:24,330 --> 00:19:26,120
Szuper könnyű volt használni!

324
00:19:26,200 --> 00:19:29,250
Az összes szuper-klassz funkció
szuper-hasznos volt!

325
00:19:29,330 --> 00:19:31,790
Szeretnéd tudni, mi más szuper?

326
00:19:32,630 --> 00:19:37,550
A funkciók megértése, a kezdeményezés
és a helyes, azonnali döntések.

327
00:19:37,880 --> 00:19:41,010
Te vagy az, Kana. Szuper tehetséges vagy!

328
00:19:42,510 --> 00:19:45,850
Jól tettem, hogy növeltem a választható
parancsok számát.

329
00:19:46,010 --> 00:19:48,140
Kérdezz, ha még több parancsra van
szükséged.

330
00:19:48,270 --> 00:19:49,140
Fogok!

331
00:19:49,680 --> 00:19:51,100
Nagyszerű munka.

332
00:19:51,230 --> 00:19:52,770
Ó, Ginji!

333
00:19:54,110 --> 00:19:56,860
Imádom azt a 3D szkennelési funkciót.

334
00:19:56,940 --> 00:19:59,610
Ez... semmiség...

335
00:19:59,690 --> 00:20:01,740
Rádobtam egy kódot, ennyi...

336
00:20:01,820 --> 00:20:04,570
Akkor is zseniális ötlet volt!

337
00:20:04,700 --> 00:20:06,620
Engem is feltüzelt!

338
00:20:07,490 --> 00:20:10,040
H... Hívhatsz Hana-chan-nak...

339
00:20:10,290 --> 00:20:12,620
Ahogy... korábban mondtam...

340
00:20:12,750 --> 00:20:15,460
Mi? De mi dolgozó szakemberek vagyunk!

341
00:20:15,590 --> 00:20:17,630
Udvariatlan gyerekként kezelni téged!

342
00:20:17,750 --> 00:20:21,470
D... De nem bánom! Tényleg, ööö...

343
00:20:22,010 --> 00:20:24,640
Mindegyiküknek ugyanaz az arckifejezése...

344
00:20:26,510 --> 00:20:28,560
Szóljatok, ha bármilyen probléma merül fel.

345
00:20:28,680 --> 00:20:30,020
Fogok, köszönöm.

346
00:20:30,140 --> 00:20:32,230
Én is tanulni fogok a BROOM-okról!

347
00:20:32,890 --> 00:20:35,520
Tesó, először a lányokról tanulj...

348
00:20:35,940 --> 00:20:37,400
Oké, szia.

349
00:20:38,400 --> 00:20:41,070
Ó, tesó, majd elfelejtettem...

350
00:20:41,860 --> 00:20:45,950
Hamarosan a világnak több hozzád
hasonló varázslányra lesz szüksége.

351
00:20:46,450 --> 00:20:47,490
Csak így tovább!

352
00:20:47,660 --> 00:20:49,160
Ó, persze...

353
00:20:56,420 --> 00:20:59,130
Vissza a munkához. Mindjárt beindul a
forgalom!

354
00:20:59,300 --> 00:21:01,420
Válaszolnom kell a kérdésekre!

355
00:21:01,670 --> 00:21:02,550
Értem.

356
00:21:03,720 --> 00:21:05,510
Van egy kérésünk a jövő hétre.

357
00:21:05,640 --> 00:21:08,850
Egy másik cég akar valakit küldeni
ide, hogy megtanulja a rendszerünket.

358
00:21:09,350 --> 00:21:12,770
A munkatársuk közvetlenül ide jön,
hogy megfigyeljen minket?

359
00:21:13,600 --> 00:21:15,940
Igen, és van egy szívességem.

360
00:21:16,440 --> 00:21:19,730
Sakuragi, azt akarom, hogy te legyél a
tanár.

361
00:22:52,330 --> 00:22:53,990
Reggeli rutin?!

362
00:22:54,120 --> 00:22:58,250
Ha így korlátoznám az időbeosztásomat,
kihagynám az új inspirációt!

363
00:22:58,370 --> 00:22:59,580
Értem.

364
00:23:00,710 --> 00:23:03,880
"Ginji rutin nélküli rutinja."

365
00:23:06,920 --> 00:23:08,800
Ginji, ébredj!

366
00:23:09,090 --> 00:23:11,340
Nishina ébresztőt ad.

367
00:23:13,220 --> 00:23:15,430
Vizet forral a tejes teához.

368
00:23:16,270 --> 00:23:18,560
A mai időjárás derült és enyhe lesz.

369
00:23:18,850 --> 00:23:20,230
Aztán megnézi az időjárást.

370
00:23:20,730 --> 00:23:22,860
Ó? Még alszol, Hana-chan?

371
00:23:23,110 --> 00:23:25,980
Lejátssza Nikoyama úr hangfelvételét,

372
00:23:27,360 --> 00:23:29,900
pirítós kenyeret és tojássalátát
készít.

373
00:23:32,660 --> 00:23:35,080
N... Nishina! Itt volt Nikoyama?

374
00:23:35,160 --> 00:23:37,950
Nem. Biztos félig alszol még.

375
00:23:38,080 --> 00:23:39,830
Kérlek, idd meg a tejes teádat.

376
00:23:40,040 --> 00:23:43,130
Nishina... megint átvertél, ugye?

377
00:23:43,250 --> 00:23:45,340
Reggelizik, miközben nyavalyog.

378
00:23:46,000 --> 00:23:48,010
Nishina megbizonyosodik arról, hogy
minden megvan.

379
00:23:48,760 --> 00:23:50,630
Aztán Ginji elindul az iskolába.

380
00:23:53,090 --> 00:23:56,220
Az emberek keményen dolgoznak, hogy
ezt a rutint fenntartsák.

381
00:23:57,680 --> 00:23:59,810
Következő epizód: A káprázatos Akane.
Powered by translatesubtitles.org